Makieta zamku radomskiego

  Zobacz na mapie

 

Makieta radomskiego zamku stan臋艂a w czerwcu 2012 roku na skwerze przy ul. Grodzkiej. Zapewne by艂a przygotowywana w wielkim po艣piechu, gdy偶 w znajduj膮cych si臋 na niej napisach znalaz艂o si臋 sporo b艂臋d贸w i nie艣cis艂o艣ci. S艂owo "plebanii" zosta艂o napisane przez jedno i, za to a偶 dwukrotnie. W innym miejscu zabrak艂o jednej literki, no i zamiast "wraz z zamkiem" by艂o "wraz zamkiem". W s艂owie "staro艣ci艅ska" zabrak艂o kreski nad n. Te cztery b艂臋dy zosta艂y do艣膰 szybko poprawione (na zdj臋ciach poni偶ej mo偶na zobaczy膰 obie wersje napis贸w). Inne b艂臋dy jednak zosta艂y. Mamy np. angielskie "presbitery" zamiast "presbytery" (tylko w jednym z dw贸ch miejsc wyst臋powania tego s艂owa). W angielskim t艂umaczeniu, nie wiadomo po co, umieszczono w nawiasach obja艣nienie "(dom wielki)". "Wie偶a zrembista" natomiast zosta艂a przet艂umaczona jako "zrembista tower". T艂umacz potraktowa艂 okre艣lenie "zrembista" jak nazw臋 w艂asn膮, tymczasem jest to s艂owo oznaczaj膮ce rodzaj materia艂u, z jakiego wie偶a powsta艂a, a by艂o to po prostu drewno, czyli pnie 艣ci臋tych, dawniej m贸wiono "zr膮banych" drzew. Nawet proste "wooden tower" czyli "drewniana wie偶a" by艂oby lepsze. Je艣li ju偶 o tej wie偶y mowa, to samo s艂owo "zrembista" wygl膮da nieco dziwnie. Skoro ma zwi膮zek ze "zr臋bem" (dawniej "zr膮bem") powinno by膰 pisane raczej jako "zr臋bista". "Dom staro艣ci艅ski" zosta艂 po angielsku nazwany "tenement house". Najwyra藕niej kto艣 odszuka艂 w s艂owniku has艂o "kamienica", ale niezbyt trafnie wybra艂 angielski wariant, bo "tenement" to do艣膰 dok艂adny odpowiednik polskiej "czynsz贸wki", a to z zamkow膮 budowl膮 nie ma nic wsp贸lnego. Wczytuj膮c si臋 w teksty dooko艂a makiety, znajdziemy jeszcze okre艣lenie wielkiego mistrza mianem "great master", zamiast "grand master" oraz natkniemy si臋 na ksi臋cia Jerzego Bogatego, dla kt贸rego trafniejszym angielskim okre艣leniem by艂oby "duke", a nie "prince", ale to ju偶 drobiazg, w por贸wnaniu z innymi niedoci膮gni臋ciami.




 

Tutaj (zdj臋cia z grudnia 2012) jest ju偶 "plebanii", "staro艣ci艅ska" i "wraz z zamkiem":